Wracać wciąż do domu Le Guin
Zmierzch Bogów

Człowiek fotelu, uszy ryżu i montaż miejscowej ludności. Strona: 1

Artykuł: Człowiek fotelu, uszy ryżu i montaż miejscowej ludności

Wysłany: 2010-11-26 11:02

Yngwie (Anciliae)
Yngwie
Posty: 2293
Wrocław / Częstochowa

No ubaw jest. A to, że translatory "jeszcze" nie potrafią właściwie przetłumaczyć tekstu, to trzeba dodać, że na szczęście (chociaż zdanie autorki na temat zawierało chyba ironię - więc się nie czepiam). Dobrze, że ludzie się jeszcze do czegoś przydają.

Zresztą Twoi znajomi od Białorusi, Rosji i Chin pewnie też mają podobne problemy :).


od czasu do czasu warto wrócić do źródła


Wysłany: 2010-11-27 20:27

Yngwie (Anciliae)
Yngwie
Posty: 2293
Wrocław / Częstochowa

[quote:1db8c60c8e="Nozdormu"]Hehe, a może rząd Korei Północnej wrzucił to do translatora, zobaczyli wynik, nie zdzierżyli presji i przez to ostrzelali Koreę Płd. żeby to jakoś odreagować [/quote:1db8c60c8e]

Że też nie wziąłem pod uwagę jednej opcji - że ten translator działa dobrze, a oni naprawdę mają taką konstytucję :P.


od czasu do czasu warto wrócić do źródła


Wysłany: 2010-11-30 18:37

Kiedyś grałam udział w grze internetowej, play by forum, gdzie grałam przywódczynię hinduskiej sekty. Żeby było klimatyczniej, część swoich wypowiedzi tłumaczyłam w translatorze na hinduski, by wkleić ładnie wyglądające robaczki. Pociłam się nad wypowiedziami, by były mądre niczym wyrocznia i klimatyczne jak gotycka katedra. Tylko że jak te robaczki wklejałam z powrotem w tłumacza i przewracałam na polski, to wychodziły tak komiczne brednie, że się na krześle przewracałam...

Przykład:

Moja wypowiedź:
"Thairessa... Dobrze dobierasz sobie przyjaciół. Skoro wasza przyjaźń pokonała śmierć, ona także zaprowadzi ciebie do Thairessy, Dziecka Ulicy. Musisz szukać w sobie, ale szukasz zbyt płytko. Pomogę ci. "

Wersja hinduska:
Thairessa ... अच्छी तरह से आप अपने दोस्तों को आकर्षित. यदि आपकी दोस्ती मृत्यु को दूर, वह भी आप Thairessy, बाल स्ट्रीट के लिए लेता है. तुम अपने आप को देखो है, लेकिन आप भी उथले देख रहे हैं. मैं तुम्हारी मदद करेंगे.

Po powrocie na polski:
"Thairessa ... Cóż można zwrócić znajomymi. Jeśli przyjaźń pokonać śmierć, ona również Thairessy, Dziecko Street trwa. Patrzysz na siebie, ale szukasz na zbyt płytkie. Pomogę ci."

Rozpacz... Kali chcieć jeść... Jeśli jakiś ambitny gracz pragnął poznać, co mówi wszechwiedząca Guru... I cały magiczny efekt diabli wzięli ;P



Wysłany: 2010-11-30 18:53 Zmieniony: 2010-11-30 19:11

Yngwie (Anciliae)
Yngwie
Posty: 2293
Wrocław / Częstochowa

Twój przykład, Alpha-Sco, jest trochę inny. Mnie na przykład nie rozśmieszył, za to wzbudził zamyślenie :). Zdanie wyszło niegramatyczne, ale sens z grubsza został zachowany, bo tłumaczony tekst jest innego rodzaju, nie musi być tak dosłowny, wystarczy właściwie poprawić gramatykę po translatorze.

Jeszcze innym przykładem byłby automatyczny autor wierszy, wymyślony przez Japończyków. Wystarczy wpisać słowa kluczowe i mniej więcej określić o czym ma być wiersz, jaka forma, rymy itp. Wiersz nie musi być nawet gramatyczny, podobno wychodzą bardzo ładne rzeczy.

Hmmm, ale weźmy na warsztat Twój fragment:
"Skoro wasza przyjaźń pokonała śmierć, ona także zaprowadzi ciebie do Thairessy".
"Jeśli przyjaźń pokonać śmierć, ona również Thairessy".

Pokonać i pokonała to prawie żadna różnica, każdy zrozumie o co chodzi. Natomiast w kulturach wschodnich związanych z buddyzmem i hinduizmem często jest tak, że dążenie do czegoś jest tym czymś samym w sobie, np. Judo - można tłumaczyć jako "droga do sprawności" albo po prostu "sprawność". Idąc tym tropem "przyjaźń prowadząca do Thairessy", to to samo co "przyjaźń Thairessy".

Na pewno można napisać program translatora, który uwzględniałby tego typu niuanse, ale to wymagałoby dużo więcej pracy.


od czasu do czasu warto wrócić do źródła


Wysłany: 2010-11-30 20:04

Ja wiem, że w sens można się wgłębić i nie jest to drastyczne ani tragiczne. Ale jest tragiczne, jeśli chcesz zachować klimat gry i postaci, a tu Ci taki kulfon wychodzi



Wysłany: 2010-11-30 20:13

Yngwie (Anciliae)
Yngwie
Posty: 2293
Wrocław / Częstochowa

[quote:493055f243="Alpha-Sco"]Ja wiem, że w sens można się wgłębić i nie jest to drastyczne ani tragiczne. Ale jest tragiczne, jeśli chcesz zachować klimat gry i postaci, a tu Ci taki kulfon wychodzi [/quote:493055f243]

Hehe, no tak. Tylko chyba nie spodziewałaś się, że wyjdzie idealnie używając translatora, co? :). Poza tym chyba nie jednego, skoro wziął się tam jeszcze "street" :).


od czasu do czasu warto wrócić do źródła


Wysłany: 2010-11-30 21:05

Zabawny tekst tylko nie rozumiem o co chodzi z ta sztuczna inteligencja.


Life is complex: it has both real and imaginary components


Wysłany: 2010-11-30 21:13 Zmieniony: 2010-11-30 21:14

[quote:dee92ee207="Yngwie"][quote:dee92ee207="Alpha-Sco"]Ja wiem, że w sens można się wgłębić i nie jest to drastyczne ani tragiczne. Ale jest tragiczne, jeśli chcesz zachować klimat gry i postaci, a tu Ci taki kulfon wychodzi [/quote:dee92ee207]

Hehe, no tak. Tylko chyba nie spodziewałaś się, że wyjdzie idealnie używając translatora, co? :). Poza tym chyba nie jednego, skoro wziął się tam jeszcze "street" :).[/quote:dee92ee207]

Jednego. Nie wiem, co tam "street" robi :)

Nie, no nie spodziewałam się, zerknęłam na to z ciekawości :)

No, zawsze można powiedzieć, że jako Hinduska mogłam kaleczyć Polską mowę, tudzież nikt wieszczom nie każe gadać z sensem



Login

Password


Załóż konto / Odzyskaj hasło